大家好,今天小编关注到一个比较意思的话题,就是关于耶稣赐的宝宝怎么起名问题,于是小编就整理了2个相关介绍耶稣赐的宝宝怎么起名的解答,让我们一起看看吧。

  1. 我去欧洲,能给自己取名耶和华或者耶稣吗?
  2. “圣经”的原本字词“Bible”及本来字义和“圣”有关系吗?

我去欧洲,能给自己取名耶和华或者耶稣吗?

可以的。在世界上很多文化没有避讳的概念,起和名人相同的名字表示对该人的敬仰怀念,典型的比如***文化内众多的***、艾哈迈德,***教文化中的彼得、约翰、玛利亚等等。篮球巨星科比坠机后,起名叫科比的新生儿增加了很多,可见美国人是不避讳名人,也不忌讳起死人的名字的。

巴西有个球星叫Gabriel Jesus,直接翻译就是加百列.耶稣,占了一个天使一个神仙的名字。但是在中文语境里一般会另给一个音译以避免碰瓷专有名词引起误会,因此翻译成加布里埃尔·热苏斯。类似的做法还有明星玛丽莲梦露和总统詹姆斯门罗实际都姓monroe,但是在中文里显然不好写成影星门罗或者梦露总统为好。

耶稣赐的宝宝怎么起名,
(图片来源网络,侵删)

虽然外国人起个耶稣的名字很正常,也要注意外国人不一定觉得你起名叫耶稣也正常。***教目前在世界上处于强势地位,主要国家又多标榜个性自由,因此文化上相对来还是比较宽容的。但是也要注意近年来国际上兴起了一种反对文化盗用的思潮,也就是各个文化圈的人最好不要使用其他文化中的符号和概念。对于普通老百姓用其他文化中的名字也许只是让人觉得奇怪,如果是名人或者大公司,可能会惹上官司。

圣经”的原本字词“Bible”及本来字义和“圣”有关系吗?

圣经是特指,所以要大写开头字母B,原本也不叫Bible,而是类似于手稿之类的名称,后来多部经典成集翻译成希腊语及拉丁语后才出现了Biblia,意思是经典诸书。到了英语里则变化为Bible,就是现在我们常看到的这个词。但Bible本身还可以有权威著作的意思,所以有些著作的名字里也带Bible,比如The Cloud Computing Bible,是讲云计算的,跟宗教没有一点关系。至于不带任何其它字眼的the Bible则特指圣经了。如果加上Holy(神圣的),则更完整的表达为the holy Bible.

至于中英翻译的问题,题主可能是弄反了,圣经是英翻中,所以不存在book不book的问题,翻成中文用“经”这个字很合适啊。“经”字本来就有经典著作集的意思,例如山海经、诗经、孝经等,与“书、子、集”并列。另外也广泛使用“经”来为其著作起名,如金刚经等。基于字义及使用习惯,Bible翻译成圣经是没啥问题的。

耶稣赐的宝宝怎么起名,
(图片来源网络,侵删)

和圣没有任何关系,Bi-是前缀,表示two, 对应中文就是,双的,复的。bin- bis-是变形前缀。Bible 其实就是说有好多本书的意思,可以翻译为典籍。此外,比如圣经里特有的词汇trinity(三位一体)前缀tri-表示三,三倍的,三重的。

这个“圣”是神圣的“圣”,不是圣明的“圣”。所以这个“圣经”是神的经典的意思!当年翻译的人文化水平不高,用了这样一个歧义的名字。当年如果译作“神经”就非常精辟,简直是神来之笔。

炎帝和黄帝的事迹,在早期人类中广为流传,那是神一般的存在,因此,炎黄的事迹就是此二帝传说典籍,圣经也不例外,bi-就是指这两人,上帝就是炎黄,希伯来人很忠实地记录了上帝名字的发音——YHWH。

耶稣赐的宝宝怎么起名,
(图片来源网络,侵删)

希望西方人别在乱改名字,否则连这点痕迹都不见了。

到此,以上就是小编对于耶稣赐的宝宝怎么起名的问题就介绍到这了,希望介绍关于耶稣赐的宝宝怎么起名的2点解答对大家有用。