大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于公司起名能带英语吗吗的问题,于是小编就整理了2个相关介绍公司起名能带英语吗吗的解答,让我们一起看看吧。
全资子公司能不能使用总公司的名字?
全资子公司不能使用总公司的名字 。子公司是独立法人资格,如果子公司的行业表述和母公司一样,母公司的名字名称子公司就不可以用,因为是重复的。如果你们对于母公司和子公司的名字一定要一致的,我建议可以注册分公司,分公司的名称是随着母公司走的,
一些(内地)公司的英文名称发音与其中文发音相似,但在英文词典中不存在,他们命名时考虑的因素有哪些?
这个问题其实没有什么为什么,作为一家公司的英文名字,这名字是不必要一定要在字典中查到才能用;因为就算外国公司的英文名,绝大部分都是自创的 “新字”;例如:“Microsoft 微软” ,“Boeing 波音” , “Adidas” 等品牌,刚开始品牌还没有出名前,字典是查不到的,但是当品牌出名了以后,字典才能查到。所以为中国品牌命名,我觉得主要考虑因素有以下几点:
所以如果以腾讯为例,我们不能用 “tengxun” 作为它的英文公司名,而用 “Tencent” 是比较接近腾讯发音的英语拼法,所以是比较理想的选择。
慢慢习惯就好了,语言是一直进化的嘛!比如去年你说loong,可能没有人知道是什么,但是现在大家都明白这是龙的新名字了。再比如豆腐以前只能说bean curd,现在直接就变成tofu了
公司的英文名称发音与中文发音相似,这是根据音译法翻译过来的。任意两种语言文字的互译方法不外乎两种:音译法及意译法。
所谓音译法:顾名思义就是鹦鹉学舌的办法,不单止中英,中法,中日抑或是其他任意两种语言文字之间或者是方言及普通话之间,都可以以音译的办法进行简单明了的翻译。试举例如下:
我国著名互联网科技公司腾讯的英文名称为“Tencent ”(发音为ten-sent,跟广东话“腾讯”的发音相近)就是按广东话的发音音译过来的,英文字典中肯定是没有的。当然,***如你非要意译成另外的意思比如“十分”,“十文”或者音译为“邓笋”,“腾信”,“藤逊”等诸如此类的中文,那别人也无话可说,只能呵呵😄了。
再如著名的手机生产商“OPPO ”公司,也是按音译法翻过来的(发音为o-po ),跟普通话“欧珀”的发音相近。同理,你也可以音译成为“奥珀”,“欧伯”等这些中文词语,只是会显得没什么文化,不够贴切而已。
再有就是“意译法”了,因为提问的问题未涉及,我在这里只简单说一下:意译法是翻译外语的意思就可以,两种完全不同的语言之间在不可能有完全对称的翻译的情况下,我们只须按外语要表达的意思努力翻译成本国相似的意思,能够有效明白了解外语的意思就行。这就类似国内的方言和普通话之间的互译差不多办法,比如常说的话就是:他意思翻成普通话的意思就是什么什么诸如此类的意思。。。。。打住不说了,呵呵😄。
至于提问中所说的出于什么考虑的问题,这个就是涉及到商标注册申请,股权比例,商标意义,文化内涵,时代信息,主营业务等诸多方面的考虑了,是企业所有者要考虑的问题,我就不再展开叙述了。
谢谢阅读!
到此,以上就是小编对于公司起名能带英语吗吗的问题就介绍到这了,希望介绍关于公司起名能带英语吗吗的2点解答对大家有用。