大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于新加坡公司起名注意事项的问题,于是小编就整理了1个相关介绍新加坡公司起名注意事项的解答,让我们一起看看吧。
外国国家的名字是怎么翻译过来的呢?例如韩国,为什么有些翻译结果为大韩民国?
外国的名字,包括国家名、地名、人名,它们的中文译名多数是根据外语音译的,如意大利、洛杉矶、约翰逊等等。这些音译名字多数是按其本国语音用近似发音的汉字对应,因此不同人或用不同的汉语方言翻译出的外国名字可能差别很大。广东和福建是最早接触西方的,所以早期的洋名音译很多是按照粤语或闽南语发音的汉字近似。比如西班牙、葡萄牙,再如意大利在台湾就译为義大利。澳洲城市悉尼是中国大陆的音译,台湾则译为雪梨,因为南方话里很多地方n和l是不分的。再如前苏联的领袖戈尔巴乔夫,台湾译为戈巴契夫,因为闽南语发儿音困难,就省去了尔字。有的国名和地名是音译和意译混合的,如美利坚合众国,美利坚是音译,合众国是意译,美国是简称。再如新西兰,前面的新字就是英文new的意译,后面的西兰是音译,但是台湾则全部用音译为纽西兰。还有的名字完全用意译,如美国的黄石公园。也有的名字是华人移民所取,如美国的旧金山,它既不是音译也不是意译,来源于美国的淘金史。其音译名为三藩市或圣弗兰西斯科。对于日本、韩国、朝鲜、越南等中华文化圈的国家,它们的名字多数原来都有中文表达。本着名从主人的原则,就直接用他们自己所用的中文名称,如大韩民国、东京、胡志明等,由于不是音译,这些中文名字与原来的发音差别很大。
这并不是翻译的问题,而是人家国家的名字本身就是叫做“大韩民国”。
其实他们国家所称的“大”字那是有一定的历史渊源的。
我们知道历史上的周边如韩国,朝鲜,日本等国家都是我们的中原帝国的附属国,他们接受了一套我们中原帝国制定的藩国朝贡的体系,而且也在各方面学习中原国家的文化,而这个“大”就是中原王朝的历史遗留。
中国历史上几乎每一个大一统的国家,国名中都会有一个“大”字,比如大明,大清“,而受我们文化影响的周边国家,也是如此,比如曾经就叫做”大日本帝国“。而韩国作为我们曾经的小弟,当然也不例外了。
早在明朝时期,当时的朝鲜太祖就曾请求大明帝国皇帝朱元璋册封国名,所以说韩国的”大“有一定的历史渊源。
当然过去是过去,可是在清末时期,中日甲午战争,清朝战败,朝鲜基本已经被日本给控制了,而朝鲜当时的爱国人士就有许多流亡海外,组建流亡***,名为”大韩民国“。
于是在独立后,韩国也就一直沿用了”大韩民国“这个名字。当然也肯定是有他们国家对未来韩国能够富强昌盛的一种憧憬吧。(虽然这种可能性几乎地低到)
外国国家的名字,从清代后期开始正式翻译,但没有统一的规范,比较乱。比如”英吉利”来源于ENGLISH,这哪是国名?在翻译时要捡好听的词语,”美利坚”,好像一个产品美观结实耐用。”德意志”,得意之至。”意大利”,***商人大挣一把。”葡萄牙”,这”牙”还多少有依据,那西班”牙”就莫明其妙。唯有”法兰西”还靠谱。现在我国译专名有规范。就国名而言,一般是音译,如”科特迪瓦”不译为”象牙海岸”,”格陵兰”不译作”绿岛”,有些是约定俗成,如”白俄罗斯”,”冰岛”。国名中分离的定语按意译,如”新西兰”,”南苏丹”。至于”大韩民国”,根本不用翻译。早先韩国广用汉字,这是他们自已取的各字。”民国”两个字还是从中国输入的,此词是孙中山先生创造的。
只要东亚汉字文化圈的基本都是直译,比如东京,人家也写作东京,读作Tokyo。韩语虽然现在不使用汉字,人家以前使用啊,大韩民国写作,대한민국 ,但是读作大韩民国。而且韩国以前在中国有成立临时***,也是写作大韩民国。大韩民国是韩国的全称。
如果是西方国家或者不是汉文化圈的国家翻译就比较多样化,比如美国你知道叫America,这个也其实是音译,只是选的汉字就比较有讲究了。同样还有法国、德国、英国,但是有一些也是照搬日本的。因为日本跟西方国家接触的早,所以有时候也用汉字,我们就直接用了。
到此,以上就是小编对于新加坡公司起名注意事项的问题就介绍到这了,希望介绍关于新加坡公司起名注意事项的1点解答对大家有用。