大家好,今天小编关注到一个比较意思的话题,就是关于通信设备公司怎么起名问题,于是小编就整理了2个相关介绍通信设备公司怎么样起名的解答,让我们一起看看吧。

  1. 我想开个通信公司,不知道怎么取名?最好名字里有个”军"字,又要大气,不知道怎么办?请指点?
  2. 一些(内地)公司的英文名称发音与其中文发音相似,但在英文词典中不存在,他们命名时考虑的因素有哪些?

我想开个通信公司,不知道怎么取名?最好名字里有个”军"字,又要大气,不知道怎么办?请指点?

用同音的 "君"字替代"军"可以么? 用"君"字更能体现一些传统价值的东西 而"军"则红色色彩浓厚我帮您想了两个 君诚 君信 君通 君联 君善 当然 您也可以用您想用的那个军字替代 供您参考 谢谢!

一些(内地)公司的英文名称发音与其中文发音相似,但在英文词典中不存在,他们命名时考虑的因素有哪些

考虑商标注册的可行性。例如联想原英文名是legend,英语中***的意思,结果在国外注册商标什么的,在几个主要国家已经被注册过了。后来自己造了个Lenovo。

通信设备公司怎么样起名,通信设备厂家
(图片来源网络,侵删)

还有的是考虑名字在主要国家的忌讳,比如和某个不好的词发音像啊什么的。

造个新词,比较稳妥

公司的英文名称发音与中文发音相似,这是根据音译法翻译过来的。任意两种语言文字的互译方法不外乎两种:音译法及意译法。

通信设备公司怎么样起名,通信设备厂家
(图片来源网络,侵删)

所谓音译法:顾名思义就是鹦鹉学舌的办法,不单止中英,中法,中日抑或是其他任意两种语言文字之间或者是方言及普通话之间,都可以以音译的办法进行简单明了的翻译。试举例如下:

我国著名互联网科技公司腾讯的英文名称为“Tencent ”(发音为ten-sent,跟广东话“腾讯”的发音相近)就是按广东话的发音音译过来的,英文字典中肯定是没有的。当然,***如你非要意译成另外的意思比如“十分”,“十文”或者音译为“邓笋”,“腾信”,“藤逊”等诸如此类的中文,那别人也无话可说,只能呵呵😄了。

再如著名的手机生产商“OPPO ”公司,也是按音译法翻过来的(发音为o-po ),跟普通话“欧珀”的发音相近。同理,你也可以音译成为“奥珀”,“欧伯”等这些中文词语,只是会显得没什么文化,不够贴切而已。

通信设备公司怎么样起名,通信设备厂家
(图片来源网络,侵删)

再有就是“意译法”了,因为提问的问题未涉及,我在这里只简单说一下:意译法是翻译外语的意思就可以,两种完全不同的语言之间在不可能有完全对称的翻译的情况下,我们只须按外语要表达的意思努力翻译成本国相似的意思,能够有效明白了解外语的意思就行。这就类似国内的方言和普通话之间的互译差不多办法,比如常说的话就是:他意思翻成普通话的意思就是什么什么诸如此类的意思。。。。。打住不说了,呵呵😄。

至于提问中所说的出于什么考虑的问题,这个就是涉及到商标注册申请,股权比例,商标意义,文化内涵,时代信息,主营业务等诸多方面的考虑了,是企业所有者要考虑的问题,我就不再展开叙述了。

谢谢阅读!

这个问题其实没有什么为什么,作为一家公司的英文名字,这名字是不必要一定要在字典中查到才能用;因为就算外国公司的英文名,绝大部分都是自创的 “新字”;例如:“Microsoft 微软” ,“Boeing 波音” , “Adidas” 等品牌,刚开始品牌还没有出名前,字典是查不到的,但是当品牌出名了以后,字典才能查到。所以为中国品牌命名,我觉得主要考虑因素有以下几点:

  1. 一定要顺口
  2. 必须要能让外国人能够容易读的出来,
  3. 不能以中国字的拼音方式来读,而必须要以英式拼音方式来读,因为这个英文公司名是为方便外国人而设的。
  4. 英文名的发音要尽量接近中文名的读音为佳。

所以如果以腾讯为例,我们不能用 “tengxun” 作为它的英文公司名,而用 “Tencent” 是比较接近腾讯发音的英语拼法,所以是比较理想的选择

到此,以上就是小编对于通信设备公司怎么样起名的问题就介绍到这了,希望介绍关于通信设备公司怎么样起名的2点解答对大家有用。